测试几款国产翻译平台

测试几款国产翻译平台

·

1 min read

书接AI翻译对比测试,这里还是同样这段很难翻译的文字,看看几款国产的翻译工具效果如何吧。

1.百度翻译

我忘了怎么读书了

很长一段时间以来,迈克尔·哈里斯说服自己,沉浸在老式书籍中的童年会让他与我们的新媒体环境隔绝——他可以继续以旧的方式阅读,因为他的思想是在互联网时代之前形成的。他错了 段落盘旋;句子像树枝一样折断;感情也随之流失。像往常一样,这些天。我在页面上拖动我的愿景,很少处理。半个小时后,我放下书,看了一些Netflix。

作家Nicholas Carr(The Shallows)写道,“数字技术正在训练我们对各种延迟更加清醒和对抗。”我们变得“更加无法忍受没有新刺激的时刻。”所以,我扔掉了旧书,渴望精神上的塔巴斯科酱。然而,并不是每一种情绪都可以简化为表情符号,也不是每一个想法都可以通过推特来传达。

感觉翻译很一般。

2.腾讯翻译君

我忘了怎么看书了

在很长一段时间里,迈克尔·哈里斯都确信,沉浸在旧式书籍中的童年会让他与我们的新媒体环境隔绝--他可以继续以旧方式阅读,因为他的思维是在互联网出现之前形成的。 他错了。 段落错综复杂;句子像树枝一样折断;情绪失控。 像往常一样,这些天。 我将我的视觉拖过页面,几乎没有什么进展。 半小时后,我放下书,看了看Netflix。

作家尼古拉斯·卡尔(The Shallow)写道:“数字技术正在训练我们更多地意识到各种延误,并更多地与之对抗。” 我们变得“更加不能容忍在没有新刺激到来的情况下流逝的时刻。” 于是,我扔掉了那本旧书《渴望心理塔巴斯科酱汁》。 然而,并不是每种情绪都可以简化为表情符号,也不是每种想法都可以通过推文传达。

感觉还有翻译错了的地方。

3.有道翻译

我已经忘了怎么读书了

在很长一段时间里,迈克尔·哈里斯(Michael Harris)都相信,沉浸在老式书籍中的童年将使他与我们的新媒体气候隔绝开来——他可以继续以旧方式阅读,因为他的思维是在互联网出现之前形成的。他错了

段落传开;句子像树枝一样折断;人们的情绪溢于言表。这些天和往常一样。我把我的视野拖过页面,处理得很少。半小时后,我放下书,开始看Netflix。

作家尼古拉斯·卡尔(《The Shallows》的作者)写道:“数字技术正在训练我们更加意识到各种各样的延误,并对其更加反感。”我们变得“更不能容忍没有新刺激的时光流逝”。于是,我扔掉了旧书,渴望精神上的塔巴斯科辣酱。然而,并不是所有的情绪都可以简化为表情符号,也不是所有的想法都可以通过推特传达。

有道翻译的译文,有一种文学感,还是算上乘,而且基本上也传达了作者的意思,没有大的错误,但是“渴望精神上的塔巴斯科辣酱”还是让人看不懂。

4.火山翻译

我已经忘记怎么读书了

在很长一段时间里,迈克尔·哈里斯说服自己,沉浸在老式书籍中的童年将使他与我们的新媒体环境隔离开来——他可以继续用旧的方式阅读,因为他的思想是在前互联网时代形成的。他错了

段落旋转;句子像树枝一样折断;情绪流血。这些天像往常一样。我拖着我的视觉在页面上移动,几乎没有处理。半小时后,我放下书,看了一些Netflix。

作者尼古拉斯·卡尔(Nicholas Carr)写道,“数字技术正在训练我们更加意识到并更加反对各种延迟。”我们变得“更加不能容忍没有新刺激到来的时间时刻。”所以,我扔掉了旧书,渴望精神上的塔巴斯科酱。然而,并不是每一种情绪都可以简化为表情符号,也不是每一个想法都可以通过推特传达。

还是很传统的机器翻译感。

5.彩云小译

我已经忘记怎么读书了

很长一段时间里,迈克尔 · 哈里斯(Michael Harris)一直说服自己,沉浸在老式书籍中的童年会让他远离我们的新媒体环境——他可以继续用老方法阅读,因为他的思想是在互联网出现之前形成的。他错了

段落错落有致,句子断断续续,感情流失殆尽。跟往常一样。我拖动我的视觉在页面和处理很少。半小时后,我扔下书看了一会儿网飞(Netflix)。

作家尼古拉斯 · 卡尔(《浅滩》)写道,“数字技术正在训练我们对各种各样的延迟更有意识,更加敌视。”我们变得“更加不能容忍没有新刺激到来就消失的时刻。”所以,我放下旧书,渴望心理辣椒酱。然而,并不是所有的情绪都可以简化为一个表情符号,也不是所有的想法都可以通过推特来传达。

虽然不完美,但是彩云小译综合看来,我认为其翻译水平也还不错。


下面再对比一下有道翻译和彩云小译,看看差距大不大。

这里找到一篇正常稍微偏难,也是有点冷门主题的文章,看看谁的翻译更清楚。

The artist rekindling our relationship with flora

原文选取

To create this piece she spent almost two months going out into the forest with her office flatbed scanner to capture different sections of the undergrowth, and then back home to her computer to stitch them together. This is how she carries out much of her work: carefully propping her scanner over the plants then throwing a sheet of velvet overtop to keep out exterior light. The result is a hyper-realistic macro image of flora, carefully edited together and uniformly lit by the scanner light bar.

彩云小译

为了完成这件作品,她花了将近两个月的时间,带着办公室的平板扫描仪走进森林,捕捉灌木丛的不同部分,然后回到家用电脑把它们缝合在一起。这就是她如何完成她的大部分工作: 小心地将扫描仪支撑在植物上,然后在上面铺上一层天鹅绒以阻挡外部光线。结果是一个超现实的植物群的宏观图像,仔细编辑在一起,均匀地点燃了扫描仪光条。

有道翻译

为了创作这幅作品,她花了将近两个月的时间带着办公室的平板扫描仪到森林里去捕捉灌木丛的不同部分,然后回到家里用电脑把它们拼接在一起。她的大部分工作都是这样进行的:小心地把扫描仪撑在植物上,然后在上面盖上一层天鹅绒,以遮挡外界的光线。结果是一幅超现实的植物宏观图像,精心编辑在一起,并由扫描仪光条均匀照亮。

其实看一下最后一句话的译文,有道翻译才是准确翻译出了这种长句子的意思,彩云有点还是一句一句地翻译,并没有将整个句子的意思联系起来。

再看看POE Assistant的翻译结果:

为了创作这件作品,艺术家花了近两个月的时间带着她的办公室平板扫描仪到森林里捕捉不同的地面植被区域,然后回家把它们拼接在电脑上。这是她完成大部分作品的方式:仔细地将扫描仪架在植物上方,然后覆盖一层天鹅绒布以防止外部光线的影响。其结果是一幅超现实的植物宏观图像,经过精心的编辑和扫描仪灯条的均匀照明。

这么一对比,有道翻译的水平确实相当不错。

其实看看有道翻译官网,他们已经采用了AI来进行翻译,难怪。

https://ai.youdao.com/product-fanyi-text.s

但是,翻译这个东西,很难说,有时候这个翻译得更好,有时候另外一个翻译更好。所以还是要取长补短。

例如:对于这篇文章,彩云小译的翻译就更准确,而有道就在乱翻译

https://sandandtrees.com/

很明显,Sand & Trees 就是一个品牌或者公司名字,而Site,这个翻译成网站才是正确的吧。