Ai翻译对比测试

Ai翻译对比测试

·

2 min read

简单测试一下几款AI工具的翻译水平。声明:不权威、不严谨,且AI每次翻译的结果都不一样,所以我的这篇文章仅仅是个人的观点。

文章:I have forgotten how to read - The Globe and Mail 这篇文章是很有深度,而且有很多特殊的句子结构、冷门的词汇用法,是一篇写得非常好的文章,只是这种类似于纽约客的文风,读起来确实很费力。


AI工具:这里所用的AI工具,都是Poe集成的。

先说结论:

1.AI翻译每次的结果都不一样,但是可以看出,水平基本上还是稳定的,该错的地方还是错

2.传统翻译工具,就有点惨不忍睹,这类很含蓄的文字本来就很难理解,传统翻译工具的译文不说一无是处吧,也是不忍直视、不知所云

3.有的AI工具如果能借助上下文,译文就会更好,而且,同样的文字,多翻译几次,很多细节也会不一样,而且会稍微比一开始的好(当然也不一定,也有越来越差)

4.我更喜欢poe的翻译结果


这里就测试一下开头的部分,其实,从很多细节,已经能看出水平高低了。

原文截取:

I have forgotten how to read

For a long time Michael Harris convinced himself that a childhood spent immersed in old-fashioned books would insulate him from our new media climate – that he could keep on reading in the old way because his mind was formed in pre-internet days. He was wrong

Paragraphs swirled; sentences snapped like twigs; and sentiments bled out. The usual, these days. I drag my vision across the page and process little. Half an hour later, I throw down the book and watch some Netflix.

Author Nicholas Carr ( The Shallows) writes that, "digital technologies are training us to be more conscious of and more antagonistic toward delays of all sorts." We become, "more intolerant of moments of time that pass without the arrival of new stimuli." So, I throw down the old book, craving mental Tabasco sauce. And yet not every emotion can be reduced to an emoji, and not every thought can be conveyed via tweet.

1.Google翻译

我已经忘记怎么读书了

很长一段时间,迈克尔·哈里斯(Michael Harris)坚信,沉浸在老式书籍中度过的童年将使他免受我们的新媒体环境的影响——他可以继续以旧的方式阅读,因为他的思想是在互联网时代之前形成的。他错了

段落旋转;句子像树枝一样折断;和情绪流血。这些天,一如既往。我将视线拖过页面,几乎没有进行任何处理。半小时后,我放下书,看了一些 Netflix 节目。

作者尼古拉斯·卡尔(《浅滩》)写道,“数字技术正在训练我们更加意识到并更加抵制各种延误。”我们变得“更加无法容忍那些没有新刺激到来的时刻”。所以,我扔掉了那本旧书,渴望精神上的塔巴斯科酱。然而,并非所有情感都可以简化为表情符号,也不是所有想法都可以通过推文传达。

2.微软翻译

我忘记了如何阅读

很长一段时间以来,迈克尔·哈里斯(Michael Harris)说服自己,沉浸在老式书籍中的童年将使他与我们的新媒体环境隔离开来——他可以继续以旧的方式阅读,因为他的思想是在互联网时代前形成的。他错了

段落旋转;句子像树枝一样折断;情绪流血了。这些天平常。我把我的视野拖过页面,处理得很少。半小时后,我扔下书,看了一些Netflix。

作家尼古拉斯·卡尔(Nicholas Carr)写道:“数字技术正在训练我们更加意识到并更加反对各种延误。我们变得,“更不能容忍没有新刺激到来的时间时刻。所以,我扔下旧书,渴望精神塔巴斯科酱。然而,并非每种情绪都可以简化为表情符号,也不是每个想法都可以通过推特传达。

3.DeepL

我已忘记如何阅读

迈克尔-哈里斯(Michael Harris)长期以来一直坚信,童年时期沉浸在旧式书籍中的生活会让他免受新媒体环境的影响--他可以继续用老方法阅读,因为他的思维是在互联网时代之前形成的。他错了

段落翻来覆去,句子像树枝一样折断,感情流淌出来。这些天来,我总是这样。我将视线拖过书页,几乎没做什么处理。半小时后,我扔下书,看起了Netflix。

作家尼古拉斯-卡尔(《浅滩》)写道,"数字技术正在训练我们对各种延迟的意识和对抗"。"我们变得 "更加不能容忍没有新刺激的时间流逝"。于是,我扔下旧书,渴望精神上的塔巴斯科酱汁。然而,并不是每一种情绪都能用表情符号来表达,也不是每一种想法都能通过推特来传递。

下面是重磅的AI翻译,看看效果吧,跟上面完全不同的层次啊。

4.Poe Assistant

长时间以来,迈克尔·哈里斯一直自以为在童年时代沉浸于老式的书籍中,可以使他在新媒体氛围下保持阅读的传统方式,因为他的思维是在互联网时代之前形成的。但是他错了。

段落旋转,句子像树枝一样折断,情感流失。这在今天很常见。我费力地扫过页面,理解甚少。半个小时后,我放下书并观看了一些Netflix。

作者尼古拉斯·卡尔(《浅蓝色》)写道:“数字技术正在训练我们更加意识到和更具敌意地对待各种延迟。”我们变得“更加无法容忍没有新刺激到来的时间瞬间。” 因此,我放下了那本旧书,渴望获得精神上的刺激和兴奋。然而,并不是每种情绪都可以用表情符号来表达,也不是每个想法都可以通过推文传达。

5.Cluade2

我已经忘记如何阅读

很长一段时间以来,迈克尔·哈里斯一直在说服自己,童年时代沉浸在老式书籍中的阅读会使他免受新媒体氛围的影响——他可以继续以旧方式阅读,因为他的思维模式形成于互联网时代之前。但他错了。

段落翻涌而过;句子崩断如枯枝;情感溢出。最近一直如此。我的视线拖曳过页面,却几乎无收获。半小时后,我扔下书,转而去看网飞。

作者尼古拉斯·卡尔(《浅薄》)写道:“数字技术正在训练我们更加意识到和更加反感各种延迟。”我们变得“更加不能容忍那些没有新刺激到来的时刻”。所以,我扔下老书,渴求精神上辛辣的调味料。然而,并非每种情感都能简化为表情符号,也并非每种思想都能通过推文传达。

6.Claude-instant

我忘记怎样阅读了

迈克尔哈里斯很长时间以儿时沉浸于老式书籍的经历告诉自己,这会使他免疫新的媒体氛围-他可以保持旧的读书方式,因为他的心灵是在互联网时代之前形成的。他错了。

段落翻滚;句子破碎如树枝;情感流失。这些日子的通常情况。我把视线拖曳在页面上,但是理解很少。半小时后,我把书丢到一边,看 Netflix。

作者尼古拉斯库尔(《浅滩》)写道,“数字技术正在训练我们更敏感于和更加敌视各种延迟。" 我们变得"更不耐受没有新的刺激而空白的时间。"所以,我丢下旧书,渴望心理上那种辣椒酱。然而并非每一种情感都可以归结为一个表情符号,每个思想也不能通过推文来表达。

7.ChatGPT

我已经忘记了如何阅读

长期以来,迈克尔·哈里斯一直相信自己在古老的书籍中度过的童年时光能够保护他免受新媒体环境的影响——他可以保持以前的阅读方式,因为他的思维是在互联网时代之前形成的。然而,他错了。

现在的情况是,段落缭绕;句子像树枝一样折断;情感流淌而出。这已经成为了常态。我将目光投向书页,但几乎无法理解其中的内容。半个小时后,我放下了书,开始看 Netflix。

尼古拉斯·卡尔(《浅薄》的作者)指出,“数字技术正在训练我们更加意识到和对各种延迟更加敌对。”我们变得“更加不能容忍没有新刺激到来的时间片段。”因此,我放下了那本旧书,渴望心理上的Tabasco酱。然而,并不是每种情感都能被简化为一个表情符号,也不是每个思想都能通过一条推文传达。

8.Google-PaLM

我忘记了阅读的方法

多年来,迈克尔·哈里斯一直说服自己,童年时沉浸在老式书籍中会使他远离我们的新媒体环境——因为他的头脑是在互联网出现之前形成的,所以他可以继续以老的方式阅读。他错了

段落旋转着;句子像树枝一样断裂;情绪流露出来。这些天,这是常态。我把视线拖过页面,处理得很少。半小时后,我放下书,看了一些Netflix。

作者尼古拉斯·卡尔(Nicholas Carr)(《浅薄》)写道:“数字技术正在训练我们对各种延迟更加敏感和更加反感。”我们变得“对没有新刺激而流逝的时间更加不耐烦”。所以,我放下这本老书,渴望精神塔巴斯科酱。然而,并非所有的情绪都可以简化为表情符号,也并非所有的想法都可以通过推特传达。

其他说明

1.关于Poe:Poe是Quora旗下的AI交互工具,全称是”Platform for Open Exploration“。

https://www.digitaltrends.com/computing/what-is-quora-poe/

Quora的Poe是一个聊天机器人服务,它使用户能够与由不同公司开发的一系列聊天机器人进行交流。它们包括像ChatGPT这样的知名聊天机器人,以及在有限的情况下,更新的GPT-4语言模型版本的ChatGPT。它还包括由另一家美国人工智能初创公司Anthropic开发的聊天机器人,包括其Claude+模型。〔由poe assistat翻译〕

https://quorablog.quora.com/Poe-1

Poe发布时提供了访问多个文本生成AI模型的功能,包括ChatGPT。 (OpenAI目前不提供ChatGPT的公共API;Quora发言人拒绝透露Quora是否与OpenAI合作提供Poe或其他形式的早期访问。)Poe类似于文本消息应用程序,但用于AI模型——用户可以单独与模型聊天。在聊天界面中,Poe为不同的对话主题和用例提供了许多不同的建议,例如“写作帮助”,“烹饪”,“问题解决”和“自然”。〔由poe assistat翻译〕

2.关于Paragraphs swirled; sentences snapped like twigs的翻译

从几个模型的译文来看,AI模型的翻译基本上还原了作者想表达的阅读纸书时的烦躁、但是传统翻译的就有点不知所云了。

3.关于Tabasco sauce

我查了一下,这个不是常见的词汇,参考wikipedia 辣椒仔

辣椒仔,台湾称塔巴斯科辣椒酱(英语:Tabasco sauce),是一个美国路易斯安那州艾弗里岛(Avery Island)McIlhenny公司的注册商标品牌。其主要以塔巴斯科辣椒(亦即是塔巴斯科州变种的小米辣)作为原料加工制成辣椒酱,味道拥有独特的塔巴斯科香辣风味。

那么,AI模型的翻译功底也就可以有个比较了吧,如果你翻译的生僻词汇外国人不懂,其实是不是等于没有翻译呢?

如果感兴趣,还可以继续阅读我的另外一篇关于国产翻译平台翻译水平的文章: